Informaatiomuotoilun sanasto, englanti–suomi

Olemme koostaneet tulevaa Informaatiomuotoilu-kirjaa varten sanastoa keskeisistä informaatiomuotoilun käsitteistä. Ongelmana on ollut, että suomenkielinen sanasto on ollut puutteellista, kirjavaa ja hajallaan useissa eri paikoissa. Olemmekin kirjaamme varten keränneet kirjallisuudesta ja sanakirjoista käännöksiä englanninkieliselle käsitteistölle ja tehneet lisäksi omaa, kohtuullisen mittavaakin sanaston käännöstyötä. Tämä työ on edelleen kesken, mutta olemme päättäneet yleisön pyynnöstä (sekä hyödyntääksemme pientä joukkoistamista) julkaista tämänhetkisen version sivustollamme: Informaatiomuotoilun sanasto, englanti–suomi.

Korostan vielä sanaston keskeneräisyyttä. Esimerkiksi linkit käsitteiden määritelmiin pyritään myöhemmin lisäämään mahdollisimman monen sanan kohdalle. Joka tapauksessa otamme jo nyt mielellämme vastaan palautetta sekä täydennys- ja korjausehdotuksia. Niitä voi lähettää meille suoraan sähköpostitse (etunimi@informaatiomuotoilu.fi), lisätä kommentteina tämän viestin perään tai sitten kommentoida suoraan sanastodokumenttia Google Drivessä. Kaikenlainen palaute on tervetullutta! Sanasto kattaa tällä hetkellä tilastografiikan käsitteistön kohtuullisen hyvin, mutta kartografian ja esimerkiksi käyttöliittymäsuunnittelun osalta puutteita on vielä paljon ja niiden osalta apu on tervetullutta. Lisäksi palautetta nykyisestä sisällöstä otamme vastaan mieluusti. Ovatko nyt esitetyt käännökset mielekkäitä? Onko jokin ristiriidassa vakiintuneen terminologian kanssa? Onko yksi iso aakkosellinen luettelo järkevä toteutustapa vai pitäisikö lista jakaa esimerkiksi erillisiin tilastografiikan, kartografian jne. sanastoihin? Puuttuuko lähteistämme joitain merkittäviä teoksia?

 

5 Replies to “Informaatiomuotoilun sanasto, englanti–suomi”

  1. Johan siinä on pitkä lista jo. Chart junkille olen useimmiten kuullut termin kaavioroska, exploded diagramista käytetään myös nimeä exploded view, preattentiivinen kääntyisi paremmin esitietoinen. Small multiplen käännös ei ole kovin kuvaava, mutta vaikea keksiä kovin hyvää tilallekaan. Vertailukaavio… Lisättävää voisi olla ainakin Entity-Relation (ER) Model – Yksilö-yhteys-malli / ER-malli, depth cue – syvyysnäon vihje, family tree – sukupuu, tube map – metrokartta, Periodic table – jaksollinen järjestelmä, Self-organizing map – itseorganisoituva kartta, 2×2 matrix – nelikenttä, storyboard – kuvakäsikirjoitus. Linking and Brushing -periaatteelle on niin ikään vaikea keksiä kovin luontevaa käännöstä.

  2. Itse itseäni korjaten: tietysti Entity-Relationship model.

  3. Legend – selite, data mining – tiedonlouhinta. Polaarikoordinaatistosta käytetään kotimaisemmin myös sanaa napakoordinaatisto.

  4. Jos on tarvetta erilaisille ammattisanastoille ja vaikka vastaavasti suomi-englanti-sanastolle, niin alkaa kuulostaa siltä, että sanalistat voisi generoida tietokannasta, jossa olisi sanaparien lisäksi vielä luokitukset.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *